Emily Bible

Разночтение · Римлянам 16:17

Заметка о σκάνδαλον в Рим 16:17 Выбор между «соблазны» и «препятствия» определяет, идёт ли речь о моральном искушен

СинодальныйУмоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;
РОББратья, прошу вас: остерегайтесь тех, кто производит расколы и раздоры, вопреки учению, которому вы научились. Уклоняйтесь от них,
KJV · TRNow I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
ASV · крит.Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
BSBNow I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles [that are] contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.

Лексическое разночтение

интерпретацияЗаметка о σκάνδαλον в Рим 16:17 Выбор между «соблазны» и «препятствия» определяет, идёт ли речь о моральном искушении (грех через привлекательность ложного учения) или о структурных помехах (расколы как преграды единству общины). В первом случае акцент на личную духовную уязвимость верующих, во втором — на объективный вред общественному порядку церкви.
Доказательства и опора

Лемма: σκάνδαλον · skandalon · N-APN

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Римлянам 16:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.