Emily Bible

Разночтение · Римлянам 15:8

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйРазумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных — ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
РОБГоворю то, что Иисус Христос стал служителем для обрезанных ради Божьей истины, чтобы подтвердить обещанное отцам.
KJV · TRNow I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
ASV · крит.For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises `given' unto the fathers,
BSBFor I tell [you that] Christ has become a servant of [the] circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в имени: чтения [A] и [C] упоминают «Христа», тогда как чтение [B] уточняет «Иисуса Христа». Переводы BSB и ASV используют «Christ», а KJV и SYN – «Jesus Christ» или «Иисус Христос», соответственно.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 16 сл.
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
B TR, Byz · 16 сл.
λέγω Χριστὸν Ἰησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
C Treg · 15 сл.
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 15:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.