Emily Bible

Разночтение · 1-е Коринфянам 16:22

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйКто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.
РОБЕсли кто-то не любит Господа Иисуса Христа — анафема, маран-афа.
KJV · TRIf any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
ASV · крит.If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
BSBIf anyone {does} not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord!

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие заключается в том, включает ли греческий текст явно «Иисуса Христа» после «Господа» в первой части стиха; некоторые тексты включают это, в то время как другие просто говорят «Господа». Кроме того, фраза «Маран-афа» (μαράνα θά) присутствует в некоторых греческих чтениях, в то время как в других она опущена, но все еще появляется в соответствующих переводах, что влияет на специфику упоминаемого Господа и явное включение арамейской фразы.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 10 сл.
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα.
B NA28, NA27, SBL · 9 сл.
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά.¶
C Tyn, WH, Treg · 8 сл.
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον ἤτω ἀνάθεμα.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Коринфянам 16:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.