Emily Bible

Разночтение · От Матфея 22:13

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйТогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
РОБТогда царь сказал слугам: «Свяжите ему руки и ноги, возьмите и бросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов»,
KJV · TRThen said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
ASV · крит.Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
BSBThen the king told the servants, Tie him hand and foot, [and] throw him into the outer darkness, [where] there will be weeping and gnashing of teeth.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в наличии или отсутствии фразы «возьмите его» (ἄρατε) после слов «связав ему руки и ноги». В традиционных изданиях эта фраза присутствует, тогда как в критических изданиях она может отсутствовать, что меняет полноту указаний царя.
Доказательства и опора
Чтения:
A Tyn · 28 сл.
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
B NA28, NA27, SBL, WH, Treg · 27 сл.
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
C TR, Byz · 27 сл.
τότε ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 22:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.