Emily Bible

Разночтение · 2-я Паралипоменон 6:8

«This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: [for me] or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: [for my reputation]» [2CH/6/8/rdt9]

СинодальныйНо Господь сказал Давиду, отцу моему: "у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя.
РОБНо Господь сказал моему отцу Давиду: "У тебя есть на сердце построить храм Моему имени. Хорошо, что это у тебя на сердце.
МакарийНо Господь сказал Давиду отцу моему: у тебя есть на сердце построить дом имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце.
KJV · TRBut the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
ASV · крит.But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
BSBBut the LORD said to my father David, Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart.
Brenton · LXXBut the Lord said to my father David, Whereas it came into thy heart to build a house for my name, thou didst well that it came into thy heart.

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: [for me] or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: [for my reputation]» [2CH/6/8/rdt9]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — 2-я Паралипоменон 6:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.