Emily Bible

Разночтение · Римлянам 16:6

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйПриветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.
РОБПриветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.
KJV · TRGreet Mary, who bestowed much labour on us.
ASV · крит.Salute Mary, who bestowed much labor on you.
BSBGreet Mary, who has worked very hard for you.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, для кого трудилась Мария: одно чтение указывает, что она много трудилась для вас (множественное число), а другое (по переводам-свидетелям KJV и SYN) — для нас. Это меняет адресата её трудов.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 7 сл.
ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.¶
B TR, Byz · 6 сл.
ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 16:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.