Emily Bible

Разночтение · Екклесиаст 8:3

«This could mean: (1) not to be hasty to physically leave the king’s presence or (2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: [Do not abandon the king]» [ECC/8/3/jz73]

СинодальныйНе спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.
РОБНе спеши уходить от лица царя и не упорствуй в злом деле, потому что он может сделать всё, что захочет.
МакарийНе соглашайся опрометчиво отойти от лица Его; не стой в деле худом: ибо Он что только хочет, все может сделать.
KJV · TRBe not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
ASV · крит.Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
BSBDo not hasten to leave his presence, and do not persist in a bad cause, for he will do whatever he pleases.
Юнгеров · LXXКогда пойдешь от лица Его, не будь стойким в худом деле, ибо всё, что если Он захочет, сделает,
Brenton · LXXBe not hasty; thou shalt go forth out of his presence: stand not in an evil matter; for he will do whatsoever he shall please,

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) not to be hasty to physically leave the king’s presence or (2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: [Do not abandon the king]» [ECC/8/3/jz73]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Екклесиаст 8:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.