Emily Bible

Разночтение · От Луки 8:34

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйПастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
РОБВидя произошедшее, пастухи побежали и рассказали об этом в городе и в сёлах.
KJV · TRWhen they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
ASV · крит.And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
BSBWhen those tending [the pigs] saw what had happened, they ran off and reported [this] in the town and countryside.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в наличии дополнительного слова, описывающего действия пастухов. В традиционных текстах присутствует слово «уйдя» или «отправившись» (ἀπελθόντες) перед «рассказали», что отражено в переводе KJV («went and told»). В критических изданиях это слово отсутствует, и переводы BSB и ASV просто указывают, что пастухи «побежали и сообщили».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
B TR · 16 сл.
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
C Byz · 15 сл.
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 8:34 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.