Emily Bible

Разночтение · Деяния 21:22

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИтак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
РОБТак что же? Конечно, соберётся народ, потому что услышат, что ты пришёл.
KJV · TRWhat is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
ASV · крит.What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.
BSBWhat then should [we do]? They will certainly hear that you have come.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМТрадиционный текст (A) включает фразу «необходимо собраться множеству» (δεῖ πλῆθος συνελθεῖν), объясняя, почему они услышат о приходе Павла. Критический текст (B) опускает эту фразу, просто заявляя, что «они непременно услышат». Это различие влияет на причину и срочность их беспокойства.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 11 сл.
τί οὖν ἐστιν; πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 7 сл.
τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 21:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.