Emily Bible

Разночтение · Иоиль 2:8

«This could mean: (1) Alternate translation: [They jump in among the weapons without breaking ranks] or (2) Alternate translation: [Even though weapons may kill some of them, the swarm keeps coming]» [JOL/2/8/j031]

СинодальныйНе давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.
РОБНе давят друг друга, каждый идёт своей дорогой, падают на копья, но остаются невредимы.
МакарийИ не теснят друг друга, всяк идет своею стезею; и сквозь оружие пробиваются, не расстроиваются.
KJV · TRNeither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
ASV · крит.Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off `their course'.
BSBThey do not jostle one another; each proceeds in his path. They burst through the defenses, never breaking ranks.
Юнгеров · LXXИ друг от друга не отстают, обремененные своим оружием пойдут и в стрелах своих будут падать, но не погибнут.
Brenton · LXXand not one shall stand aloof from his brother: they shall go on weighed down with their arms, and they fall upon their weapons, yet shall they in no wise be destroyed.

Лексическое разночтение 1 из 2

«This could mean: (1) Alternate translation: [They jump in among the weapons without breaking ranks] or (2) Alternate translation: [Even though weapons may kill some of them, the swarm keeps coming]» [JOL/2/8/j031]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иоиль 2:8 →

Текстовое разночтение 2 из 2

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иоиль 2:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.