Emily Bible

Разночтение · Иов 9:18

Заметка к רוּחַ (H7307) в Иов 9:18 Слово может означать физический «дух/дыхание» (передышку, облегчение от страдани

Синодальныйне дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
РОБне даёт мне перевести дух, но насыщает меня бедами.
МакарийНе дает мне дохнуть свободно, ибо пресыщает меня горестями.
KJV · TRHe will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
ASV · крит.He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
BSBHe does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Юнгеров · LXXОн не дает мне отдыха, пресытил меня горестью.
Brenton · LXXFor he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.

Лексическое разночтение

интерпретацияЗаметка к רוּחַ (H7307) в Иов 9:18 Слово может означать физический «дух/дыхание» (передышку, облегчение от страданий) или духовную «жизненную силу» (способность противостоять бедам). При первом прочтении акцент на физическое истощение Иова, при втором — на его духовный упадок перед лицом Божественного гнева. На кону — телесная или экзистенциальная интерпретация страдания как испытания.
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsc

Смысловой домен: Blow

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Иов 9:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.