Emily Bible

Разночтение · Римлянам 7:25

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйБлагодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
РОББлагодарю моего Бога через Иисуса Христа, нашего Господа. Итак, тот же самый я своим умом служу Божьему закону, а телом – закону греха.
KJV · TRI thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
ASV · крит.I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
BSBThanks [be] to God, through Jesus Christ our Lord! So then, with [my] mind I serve [the] law of God, but [with my] flesh [I serve the] law of sin.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия заключаются в начальных словах фразы: одно чтение включает «но благодать», другое — просто «благодать», а третье начинает сразу с «Богу». Несмотря на эти грамматические вариации, все переводы передают смысл «Благодарю Бога» или «Благодарение Богу», поэтому для читателя перевода разница косметическая.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, WH · 25 сл.
χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.¶
B SBL, Treg · 24 сл.
χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.¶
C Tyn, TR, Byz · 23 сл.
τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 7:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.