Emily Bible

Разночтение · Бытие 32:28

«If you include the meaning of the name Israel in your translation or in a footnote, make sure it fits with how you translate struggled in the following clause.» [GEN/32/28/qbvn]

СинодальныйИ сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
РОБНекто сказал: «Теперь твоё имя будет не Иаков, а Израиль, потому что ты боролся с Богом и людьми и победил».
МакарийОн сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь.
KJV · TRAnd he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
ASV · крит.And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
BSBThen [the man] said, Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men, and you have prevailed.
Brenton · LXXAnd he said to him, What is thy name? and he answered, Jacob.

Лексическое разночтение

«If you include the meaning of the name Israel in your translation or in a footnote, make sure it fits with how you translate struggled in the following clause.» [GEN/32/28/qbvn]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Бытие 32:28 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.