Emily Bible

Разночтение · Иеремия 8:18

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйКогда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.
РОБКогда я утешусь в моей печали? Моё сердце болит!
МакарийПодайте мне утешение в горести! сердце мое болит у меня!
KJV · TRWhen I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
ASV · крит.Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
BSBMy sorrow is beyond healing; my heart [is] faint within me.
Юнгеров · LXXНеисцѣльно, до боли вашего унылаго сердца.
Brenton · LXXmortally with the pain of your distressed heart.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иеремия 8:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.