Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 1:34

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

СинодальныйИ я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
РОБЯ видел это и засвидетельствовал, что Он – Божий Сын».
KJV · TRAnd I saw, and bare record that this is the Son of God.
ASV · крит.And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
BSBI have seen and testified that this is the Son of God.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, что традиционные и большинство критических изданий греческого текста явно содержат слово «Сын» (υἱὸς), читая «Сын Божий». Издание SBL опускает это слово, оставляя «Тот, кто от Бога». Однако все представленные переводы, включая BSB, следующую SBL, переводят фразу как «Сын Божий», что делает разницу косметической для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, WH, Treg, TR, Byz · 11 сл.
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.¶
B SBL · 10 сл.
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ θεοῦ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 1:34 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.