Emily Bible

Разночтение · Римлянам 15:24

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйкак только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
РОБПоэтому, как только отправлюсь в Испанию, приду к вам. Потому что надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, и скоро хотя бы немного буду наслаждаться общением с вами.
KJV · TRWhensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
ASV · крит.whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
BSBI hope to see you on my way to Spain. And [after] I have enjoyed your company for a while, you can equip me [for my journey].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] включает фразу «приду к вам» после упоминания пути в Испанию. Чтение [B] опускает эту фразу. Переводы KJV и SYN, соответствующие чтению [A], включают обещание прийти, тогда как BSB и ASV, соответствующие чтению [B], опускают его, сразу переходя к надежде увидеться.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 24 сл.
ὡς πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 22 сл.
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 15:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.