Синодальныйжилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
РОБМоё жилище снимается с места и уносится от меня, как пастушеский шалаш. Подобно ткачу, я должен смотать мою жизнь. Он отрежет меня от основы. День и ночь я ждал, что Ты пошлёшь мне кончину.
МакарийЖилище мое снимается с места, и как шалаш пастушеский уносится от меня. Совершал я как ткач работу жизни моей; Он велел от основы отрезать меня; в день и ночь Ты повелел мне скончаться.
KJV · TRMine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
ASV · крит.My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
BSBMy dwelling has been picked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; He cuts me off from the loom; from day until night You make an end of me.
Юнгеров · LXXЛишаюсь родства моего, лишаюсь остатка жизни моей, вышелъ и ушелъ отъ меня, какъ водрузившій палатку при разрушеніи ея; духъ мой сталъ подобенъ полотну (на станкѣ), когда приближается ткательница обрѣзать его.
Brenton · LXXMy life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again : my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread.