Emily Bible

Разночтение · От Луки 7:4

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
РОБИ они, придя к Иисусу, убедительно просили Его: «Этот начальник над сотней достоин, чтобы Ты сделал для него это,
KJV · TRAnd when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
ASV · крит.And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
BSBThey came to Jesus [and] pleaded with Him earnestly, [This man] is worthy to have You grant this,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в наличии или отсутствии глагола «даровать» или «сделать» (παρέξῃ) в греческом тексте. В критических изданиях этот глагол присутствует, явно указывая на то, что Иисус должен даровать просимое. В традиционных текстах глагол отсутствует, но переводы KJV и SYN всё равно добавляют его для полноты смысла, например, «сделал для него это».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
B TR, Byz · 15 сл.
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ τοῦτο·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 7:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.