Emily Bible

Разночтение · Исаия 43:22

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйА ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
РОБА ты, Иаков, не взывал ко Мне. Ты, Израиль, не трудился для Меня.
МакарийА ты, Иаков, не призывал Меня; ты, Израиль, только негодовал на Меня.
KJV · TRBut thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
ASV · крит.Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
BSBBut you have not called on Me, O Jacob, because you have grown weary of Me, O Israel.
Юнгеров · LXXТы не приносилъ Мнѣ овецъ твоихъ во всесожженіе твое, и жертвами твоими ты не прославлялъ Меня, Я не утруждалъ тебя жертвами и не обременялъ тебя куреніемъ.
Brenton · LXXI have not now called thee, O Jacob; neither have I made thee weary, O Israel.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Исаия 43:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.