Emily Bible

Разночтение · Откровение 2:22

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйВот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.
РОБВот, Я бросаю на постель её и тех, кто развратничал с ней в великую скорбь, если они не покаются в своих делах,
KJV · TRBehold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
ASV · крит.Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
BSBBehold, I will cast her onto a bed of sickness, and those who commit adultery with her [will suffer] great tribulation unless they repent of her deeds.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия между чтениями касаются двух моментов. Во-первых, чтение [B] включает личное местоимение «Я» (ἐγὼ) в начале стиха, что отражено в переводах KJV и SYN. Во-вторых, чтения [A] и [C] говорят о покаянии «в её делах», тогда как чтение [B] говорит о покаянии «в делах своих», что также видно в переводах KJV и SYN.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg, Byz · 20 сл.
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς.
B TR · 20 сл.
ἰδοὺ ἐγὼ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων
C WH · 19 сл.
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 2:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.