Emily Bible

Разночтение · Деяния 22:9

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйБывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
РОБТе, кто был со мной, видели свет и испугались, но они не слышали голос Того, Кто говорил мне.
KJV · TRAnd they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
ASV · крит.And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
BSBMy companions saw the light, but they could not understand the voice of the [One] speaking to me.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМТрадиционный текст (A) добавляет, что спутники Павла «испугались» (ἔμφοβοι ἐγένοντο) после того, как увидели свет. Критический текст (B) опускает это эмоциональное уточнение. Это различие добавляет или убирает реакцию спутников на сверхъестественное событие.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 20 сл.
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 17 сл.
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 22:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.