Emily Bible

Разночтение · 2-е Коринфянам 7:8

Here, some manuscripts have “for I see,” and a few manuscripts have “seeing.”

СинодальныйПосему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время.
РОБПоэтому, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было, так как вижу, что то послание опечалило вас ненадолго.
KJV · TRFor though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
ASV · крит.For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret `it' (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),
BSBEven if I caused you sorrow by [my] letter, I do not regret [it]. Although I did regret [it]— for I see that [my] letter [caused] you sorrow, but only for a short time—

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРукописи разнятся в передаче значения глагола βλέπω: одни читают «я вижу», другие «видя». Все переводы содержат фор­му «вижу/see», поэтому различие в оригинале косметично — читатель получает одинаковый смысл независимо от перевода.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 33 сл.
B · 34 сл.
C · 35 сл.
D · 22 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — 2-е Коринфянам 7:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.