Emily Bible

Разночтение · Исаия 26:15

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйТы умножил народ, Господи, умножил народ, - прославил Себя, распространил все пределы земли.
РОБГосподь, Ты умножил народ, умножил народ —прославил Себя, расширил все границы земли.
МакарийТы умножаешь народ, Иегова, умножаешь народ, прославляешь Себя, распространяешь все концы земли.
KJV · TRThou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
ASV · крит.Thou hast increased the nation, O Jehovah, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.
BSBYou have enlarged the nation, O LORD; You have enlarged the nation. You have gained glory for Yourself; You have extended all the borders of the land.
Юнгеров · LXXГосподи, въ скорби мы вспомнили о Тебѣ, въ скорби малой было наказаніе Твое намъ
Brenton · LXXbring more evils on the glorious ones of the earth.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Исаия 26:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.