Emily Bible

Разночтение · Иеремия 12:11

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Синодальныйсделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу.
РОБсделали его пустыней, и он в запустении рыдает передо Мной. Вся земля опустошена, потому что ни один человек не принимает этого к сердцу.
МакарийСделали его пустынею; плачет предо Мною опустошенный; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает слова Моего к сердцу.
KJV · TRThey have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
ASV · крит.They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
BSBThey have made it a desolation; desolate before Me, it mourns. All the land is laid waste, but no man takes it to heart.
Юнгеров · LXXСовершенно опустошили и погубили. Ради Меня совершенно опустошена вся земля, потому что никто не прилагаетъ (этого) къ сердцу.
Brenton · LXXit is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иеремия 12:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.