Emily Bible

Разночтение · Притчи 29:9

«This could mean: (1) there will be no resolution to the judgment. Alternate translation: [and they will not be able to settle the problem]; (2) the foolish person will not be quiet. Alternate translation: [and will not stop doing so]» [PRO/29/9/qmv5]

СинодальныйУмный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, - не имеет покоя.
РОБМудрый человек, когда судится с глупым, сердится он или смеётся, не знает покоя.
МакарийКогда человек мудрый судится с человеком глупым, то сей и гневается, и смеется, а нет упокоения.
KJV · TRIf a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
ASV · крит.If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest.
BSBIf a wise man goes to court with a fool, there will be raving and laughing with no resolution.
Юнгеров · LXXМудрый муж судит народы, а гневающийся злой муж осмеивается и никому не страшен.
Brenton · LXXA wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not.

Лексическое разночтение 1 из 2

«This could mean: (1) there will be no resolution to the judgment. Alternate translation: [and they will not be able to settle the problem]; (2) the foolish person will not be quiet. Alternate translation: [and will not stop doing so]» [PRO/29/9/qmv5]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Притчи 29:9 →

Текстовое разночтение 2 из 2

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Притчи 29:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.