Emily Bible

Разночтение · Иуды 1:25

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйЕдиному Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.
РОБЕдиному Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, теперь и в вечности. Аминь.
KJV · TRTo the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
ASV · крит.to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, `be' glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
BSBto [the] only God our Savior [be] glory, majesty, dominion, and authority through Jesus Christ our Lord before all time, and now, and for all eternity. Amen.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в этом стихе значительны. Традиционные чтения добавляют слово «σοφῷ» (премудрому) к «Единому Богу», делая его «Единому Премудрому Богу». Критические чтения включают фразу «διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν» (через Иисуса Христа Господа нашего) и «πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος» (прежде всех веков), которые отсутствуют в традиционных греческих текстах. Однако некоторые переводы (SYN) могут добавлять эти фразы, даже если их нет в греческом тексте, на который они ссылаются.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 27 сл.
μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.¶
B TR, Byz · 19 сл.
μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Иуды 1:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.