Emily Bible

Разночтение · Бытие 43:34

“Then Joseph served his brothers food from his table,” or “Then Joseph {had his servants} serve food to his brothers fro

СинодальныйИ посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
РОБИм подносили угощения от Иосифа, и то, что подносили Вениамину, было в пять раз больше того, что подносили каждому из них. Они пили с Иосифом и опьянели.
МакарийИ послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились.
KJV · TRAnd he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
ASV · крит.And he took `and sent' messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
BSBWhen the portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank freely with [Joseph].
Brenton · LXXAnd they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was + 43:34 Gr. was magnified beyond the portions of all five times in comparison of theirs. five times as much as the portions of the others . And they drank and were filled with drink with him.

Лексическое разночтение

“Then Joseph served his brothers food from his table,” or “Then Joseph {had his servants} serve food to his brothers fro

Читать в контексте — Бытие 43:34 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.