Emily Bible

Разночтение · Иеремия 10:19

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйГоре мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: "подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;
РОБГоре мне, я разбит. Мучительна моя рана, но я сам говорю себе: "Истинно, это моя боль, и я буду её нести".
Макарий"Увы мне! избили меня; неисцелимо болезненны раны мои, я говорю сам себе: так это моя скорбь, и я должен переносить ее.
KJV · TRWoe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
ASV · крит.Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is `my' grief, and I must bear it.
BSBWoe to me because of my brokenness; my wound is grievous! But I said, This is truly my sickness, and I must bear it.”
Юнгеров · LXXПрискорбно пораженіе твое, болѣзненна язва твоя, а я сказалъ: поистинѣ это — моя (есть) болѣзнь и (она) объяла меня, жилище мое опустѣло, погибло.
Brenton · LXXAlas for thy ruin! thy plague is grievous: and I said, Surely this is thy wound, and it has overtaken thee.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иеремия 10:19 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.