СинодальныйИсмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им, идя и плача, и, встретившись с ними, сказал им: идите к Годолии, сыну Ахикама.
РОБИсмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им. Он шёл и плакал. Встретившись с ними, он сказал: «Идите к Годолии, сыну Ахикама».
МакарийИ Исмаил, сын Нефании, вышел из Мицфы навстречу им, и идучи плакал, и встретившись с ними, сказал им: пойдите к Гедалии, сыну Ахикамову.
KJV · TRAnd Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
ASV · крит.And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
BSBAnd Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When [Ishmael] encountered [the men], he said, Come to Gedaliah son of Ahikam.”
Юнгеров · LXXИ вышелъ на встрѣчу имъ Исмаилъ, сынъ Нафаніи, изъ Массифы, — а они шли и плакали, — и, встрѣтивъ ихъ, сказалъ имъ: войдите къ Годоліи.
Brenton · LXXAnd Jeremias spoke to king Sedekias all these words in Jerusalem.