Emily Bible

Разночтение · От Матфея 8:15

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйи коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
РОБИисус коснулся её руки – и жар прекратился. Она встала и прислуживала им.
KJV · TRAnd he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
ASV · крит.And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
BSBSo He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии местоимения, указывающего, кому служила женщина после исцеления. В одном варианте греческого текста указано «ему» (αὐτῷ), что относится к Иисусу. В другом варианте местоимение отсутствует, но переводы, основанные на нем (KJV, SYN), добавляют местоимение «им» (множественное число), что меняет смысл с «служила Иисусу» на «служила им».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 15 сл.
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός. καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.¶
B TR · 14 сл.
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός. καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 8:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.