Emily Bible

Разночтение · Откровение 1:6

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

Синодальныйи соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.
РОБи Кто сделал нас царями и священниками Богу и Своему Отцу, — Ему слава и власть во все времена, аминь.
KJV · TRAnd hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
ASV · крит.and he made us `to be' a kingdom, `to be' priests unto his God and Father; to him `be' the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
BSB[who] has made us {to be} a kingdom, priests to His God and Father— to Him [be] the glory and power forever [and] ever! Amen.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие заключается в том, что критические чтения [A] и [C] указывают, что Христос «соделал нас царством, священниками», тогда как традиционное чтение [B] (согласно переводам) указывает, что Он «соделал нас царями и священниками». Это меняет характер того, кем становятся верующие. Также чтение [C] опускает «веков» (τῶν αἰώνων) в конце, но перевод ASV для [C] все равно включает «и веков».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg, Byz · 22 сл.
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.¶
B TR · 22 сл.
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς καὶ ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.¶
C WH · 20 сл.
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 1:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.