СинодальныйТы будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
РОБТы будешь их веять, ветер разнесёт их и вихрь развеет. А ты будешь радоваться о Господе и хвалиться Святым Израиля.
МакарийТы будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь раскидает их; а ты возрадуешься о Иегове, будешь хвалиться Святым Израилевым.
KJV · TRThou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
ASV · крит.Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
BSBYou will winnow them, and a wind will carry them away; a gale will scatter them. But you will rejoice in the LORD; you will glory in the Holy One of Israel.
Юнгеров · LXXИ возрадуются убогіе и неимущіе. Ибо будутъ искать воды и не будетъ (ея): языкъ ихъ высохнетъ отъ жажды. Я — Господь Богъ, Я услышу ихъ, Богъ Израилевъ, и не оставлю ихъ.
Brenton · LXXand thou shalt winnow them , and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them: but thou shalt rejoice in the holy ones of Israel.