Emily Bible

Разночтение · 1-е Фессалоникийцам 5:12

Глагол может означать либо позиционное «находиться впереди/над» (отсюда перевод "over" в KJV/ASV, указывающий на надзор)

СинодальныйПросим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
РОБПросим вас, братья, уважать тех, кто у вас трудится, кто вас наставляет, и ваших руководителей в Господе.
KJV · TRAnd we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
ASV · крит.But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
BSBBut we ask you, brothers, to acknowledge those who work diligently among you, [who] care for you in [the] Lord and [who] admonish you.

Лексическое разночтение

интерпретацияГлагол может означать либо позиционное «находиться впереди/над» (отсюда перевод "over" в KJV/ASV, указывающий на надзор), либо деятельностное «заботиться/проявлять старание» (отсюда "care" в BSB, подчеркивающее служение). Первое прочтение акцентирует иерархию и авторитет руководителей, второе — их активную пастырскую функцию и самоотверженность.
Доказательства и опора

Лемма: προΐστημι · proistēmi · V-PMP-APM

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — 1-е Фессалоникийцам 5:12 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.