Emily Bible

Разночтение · От Марка 8:21

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйИ сказал им: как же не разумеете?
РОБИ сказал им: «Вы что до сих пор не поняли?»
KJV · TRAnd he said unto them, How is it that ye do not understand?
ASV · крит.And he said unto them, Do ye not yet understand?
BSBThen He asked them, Do you still not understand?

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих текстах касаются того, спрашивает ли Иисус «еще ли не понимаете?» (οὔπω συνίετε;) или «как же не понимаете?» (πῶς συνίετε;). Критические тексты, как правило, используют формулировку «еще ли не понимаете», подчеркивая продолжительность их непонимания. Традиционные тексты используют «как же не понимаете», акцентируя на способе или причине непонимания.
Доказательства и опора
Чтения:
A Tyn · 6 сл.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω πῶς συνίετε;¶
B NA28, NA27, SBL, WH · 5 сл.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;¶
C Treg, TR, Byz · 5 сл.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· πῶς συνίετε;¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 8:21 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.