Emily Bible

Разночтение · Неемии 4:23

«Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, or anyone his…»…

СинодальныйИ ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода.
РОБНи я, ни братья мои, ни слуги, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя свою одежду, и у каждого под рукой были меч и вода.
KJV · TRSo neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
ASV · крит.So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one `went with' his weapon `to' the water.
BSBSo neither I nor my brothers nor my servants nor the guards with me changed out of our clothes; each carried his weapon, [even to go] for water.
Brenton · LXXAnd I was there , and the watchmen behind me, and there was not a man of us that put off his garments.

Лексическое разночтение

«Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, or anyone his…»…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Неемии 4:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.