Emily Bible

Разночтение · Псалтирь 56:5

«The term that the ULT translates as matters can also mean “words.” So this could mean: (1) that the people David is describing are causing trouble in his affairs. Alternate translation: [they cause trouble in my affairs] or (2) that these people are figuratively reshaping, that is, distorting,…

СинодальныйВсякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне - на зло:
РОБМоя душа среди львов. Я лежу среди тех, кто дышит пламенем, среди людей, у которых зубы — копья и стрелы, и чей язык — острый меч.
KJV · TREvery day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
ASV · крит.All the day long they wrest my words: All their thoughts are against me for evil.
BSBAll day long they twist my words; all their thoughts [are] on my demise.
Юнгеров · LXXВсякий день речами моими они гнушались, обо мне все помышления их - во зло.
Brenton · LXXand he has delivered my soul from the midst of lions' whelps: I lay down to sleep, though troubled. As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons, and their tongue a sharp sword.

Лексическое разночтение

«The term that the ULT translates as matters can also mean “words.” So this could mean: (1) that the people David is describing are causing trouble in his affairs. Alternate translation: [they cause trouble in my affairs] or (2) that these people are figuratively reshaping, that is, distorting,…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Псалтирь 56:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.