Emily Bible

Разночтение · Притчи 4:4

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Синодальныйи он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
РОБи отец учил меня и говорил мне: «Пусть твоё сердце удержит мои слова. Храни мои заповеди и живи.
МакарийИ он учил меня, и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
KJV · TRHe taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
ASV · крит.And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live;
BSBhe taught me and said, Let your heart lay hold of my words; keep my commands and you will live.
Юнгеров · LXXОни учили и говорили мнѣ: «да утвердится слово наше въ сердцѣ твоемъ, храни заповѣди, не забывай.
Brenton · LXXwho spoke and instructed me, saying , Let our speech be fixed in thine heart, keep our commandments, forget them not:

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Притчи 4:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.