Emily Bible

Разночтение · От Матфея 26:55

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйВ тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
РОБА народу Иисус сказал: «Вы пришли с мечами и копьями арестовать Меня, как будто Я разбойник. Каждый день Я сидел с вами в храме и учил, и вы не забирали Меня».
KJV · TRIn that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
ASV · крит.In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
BSBAt that time Jesus said to the crowd, Have you come out with swords and clubs to arrest Me as [you would] an outlaw? Every day I sat teaching in the temple [courts], and you did not arrest Me.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии фразы «с вами» (πρὸς ὑμᾶς). В одном варианте Иисус говорит: «каждый день с вами сидел Я, уча в храме», а в другом — «каждый день сидел Я, уча в храме». Переводы отражают это различие.
Доказательства и опора
Чтения:
A Treg, TR, Byz · 32 сл.
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 30 сл.
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 26:55 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.