Emily Bible

Разночтение · Галатам 2:20

«Вера в Христа» или «верность Самого Христа»: греческий родительный допускает оба; выбор переносит опору спасения с веры

Синодальныйи уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
РОБи уже не я живу, но живёт во мне Христос. А что сейчас живу в теле, то живу верой в Божьего Сына, Который полюбил меня и отдал Себя за меня.
KJV · TRI am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
ASV · крит.I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that `life' which I now live in the flesh I live in faith, `the faith' which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
BSBI have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The [life] I live in [the] body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.

Лексическое разночтение

интерпретация«Вера в Христа» или «верность Самого Христа»: греческий родительный допускает оба; выбор переносит опору спасения с веры человека на верность Христа.
Доказательства и опора

Лемма: πίστις · pistis · N-DSF

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Галатам 2:20 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.