Emily Bible

Разночтение · Иов 31:39

«This could mean: (1) that as a poetic way of referring to death, Job is speaking of how someone might expire or breathe out breath. He would mean implicitly that he had not even left the people who were farming his land enough crops to live on. Alternate translation: [or caused its masters to…

Синодальныйесли я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
РОБесли без платы я ел её плоды, отягощая жизнь земледельцев,
МакарийЕл ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?
KJV · TRIf I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
ASV · крит.If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
BSBif I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
Юнгеров · LXXесли я ел силу её один безплатно, если я ктому же, отнимая душу у хозяина земли, огорчал,
Brenton · LXXand if I ate its strength alone without price, and if too I grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him :

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) that as a poetic way of referring to death, Job is speaking of how someone might expire or breathe out breath. He would mean implicitly that he had not even left the people who were farming his land enough crops to live on. Alternate translation: [or caused its masters to…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иов 31:39 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.