Emily Bible

Разночтение · От Марка 8:3

Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйЕсли неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
РОБЕсли отпущу их домой голодными, то по дороге они ослабеют, потому что некоторые из них пришли издалека».
KJV · TRAnd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
ASV · крит.and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
BSBIf I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих текстах касаются наличия союза «и» (καί), предлога «от» (ἀπὸ) и глагола «пришли» (ἥκασιν) в конце стиха. Однако, в представленных переводах-свидетелях, эти элементы (или их эквиваленты) присутствуют во всех версиях, независимо от их наличия в греческом оригинале. Таким образом, для читателя перевода смысл фразы «некоторые из них пришли издалека» остается неизменным.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg · 18 сл.
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.¶
B WH · 17 сл.
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν
C TR · 16 сл.
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινες αὐτῶν μακρόθεν ἥκασιν.¶
D Byz · 15 сл.
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινες αὐτῶν μακρόθεν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 8:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.