Emily Bible

Разночтение · Екклесиаст 4:6

При переводе רוּחַ в этом стихе: Выбор между "духом" и "ветром" определяет смысл томления: буквальное физическое ис

СинодальныйЛучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
РОБЛучше горсть с покоем, чем полные ладони с трудом и погоней за ветром.
МакарийЛучше одна полная горсть со спокойствием, нежели полные пригорщи с мучением и с пустою мечтою.
KJV · TRBetter is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
ASV · крит.Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.
BSBBetter one handful with tranquility than two handfuls with toil and pursuit of the wind.
Юнгеров · LXXЛучше горсть, наполненная с покоем, нежели две горсти, наполненные с трудом и вольностью духа.
Brenton · LXXBetter is a handful of rest than two handfuls of trouble and waywardness of spirit.

Лексическое разночтение

интерпретацияПри переводе רוּחַ в этом стихе: Выбор между "духом" и "ветром" определяет смысл томления: буквальное физическое истощение от суетного труда (ветер — метафора напрасности) или духовное/психическое томление (дух как вместилище воли и чувств). Первое подчёркивает тщетность материального стремления, второе — внутреннее состояние человека перед Богом.
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsa

Смысловой домен: Air

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Екклесиаст 4:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.