Emily Bible

Разночтение · От Матфея 6:25

Many ancient manuscripts read or what you might.

СинодальныйПосему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
РОБПоэтому говорю вам: не заботьтесь для вашей души, что вам есть и что пить, и для вашего тела, во что одеться. Разве душа не ценнее пищи, и тело — одежды?
KJV · TRTherefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
ASV · крит.Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
BSBTherefore I tell you, [do] not worry about your life, what you will eat or drink; or [about] your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body [more] than clothes?

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазночтение в фразе ἢ τί πίητε (or what you might drink). Некоторые рукописи содержат эту часть, другие её опускают. Все переводы включают оба глагола (eat/drink, есть/пить), так что косметическое различие оригинала не отражается на уровне перевода.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 44 сл.
B · 36 сл.
C · 42 сл.
D · 29 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — От Матфея 6:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.