Emily Bible

Разночтение · Деяния 26:31

Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

Синодальныйи, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
РОБОни отошли в сторону и говорили между собой о том, что этот человек не делает ничего, что заслуживает смерти или заключения.
KJV · TRAnd when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
ASV · крит.and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
BSBOn their way out, they said to one another, This man has done nothing worthy of death or imprisonment.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии слов ἄξιόν («достойного») и τι («чего-либо») в греческом тексте. Однако все представленные переводы, независимо от этих вариаций, передают один и тот же смысл: «этот человек ничего не делает, достойного смерти или уз».
Доказательства и опора
Чтения:
A SBL · 17 сл.
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
B NA28, NA27, Tyn · 16 сл.
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
C WH, Treg · 16 сл.
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
D TR, Byz · 15 сл.
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 26:31 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.