Emily Bible

Разночтение · Римлянам 15:23

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

СинодальныйНыне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
РОБТеперь у меня нет таких мест в этих странах, а есть давнее желание прийти к вам.
KJV · TRBut now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
ASV · крит.but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
BSBBut now that [there are] no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] включает слово «πολλῶν» (многих) перед «лет», образуя фразу «многие годы». Чтение [B] опускает это слово. Однако, все приведенные переводы (KJV, SYN, BSB, ASV) передают смысл «многих лет» или «давних лет», что делает различие в греческом оригинале не отраженным в этих переводах.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, TR, Byz · 19 сл.
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
B SBL, WH, Treg · 18 сл.
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἐτῶν,

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 15:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.