Emily Bible

Разночтение · От Марка 14:27

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИ говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
РОБИисус сказал им: «Вы все потеряете веру, как написано: "Убью пастуха, и разбегутся овцы".
KJV · TRAnd Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
ASV · крит.And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
BSBThen Jesus said to them, You will all fall away, for it is written: I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями состоит в наличии или отсутствии фразы «о Мне в эту ночь» (ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ). Чтение [A] включает эту фразу, уточняя причину и время соблазна, что отражено в переводах KJV и SYN. Чтение [B] опускает эту фразу, делая утверждение более общим, что соответствует BSB и ASV.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 22 сл.
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 17 сл.
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 14:27 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.