Emily Bible

Разночтение · Бытие 14:21

Что на кону «Люди» подчеркивает человеческое достоинство пленников и их судьбу как моральный вопрос; «лица/персоны»

СинодальныйИ сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
РОБЦарь Содома сказал Авраму: «Отдай мне людей, а имущество возьми себе».
МакарийТогда царь Содомский сказал Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
KJV · TRAnd the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
ASV · крит.And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
BSBThe king of Sodom said to Abram, Give me the people, but take the goods for yourself.
Юнгеров · LXXЦарь же Содомскій сказалъ Авраму: «отдай мнѣ мужчинъ, а коней возьми себѣ».
Brenton · LXXAnd the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the + 14:21 Or, cavalry. Heb. הרכש. horses to thyself.

Лексическое разночтение

интерпретацияЧто на кону «Люди» подчеркивает человеческое достоинство пленников и их судьбу как моральный вопрос; «лица/персоны» акцентирует на них как на счётных единицах, товаре в обмене. В теологическом контексте первый перевод резче проявляет контраст между предложением царя (материальные блага) и позицией Авраама (отказ от имущества плененных людей как собственности).
Доказательства и опора

Лемма: נֶפֶשׁ · nephesh · Ncbsa

Смысловой домен: People

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Бытие 14:21 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.