Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 1:39

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйГоворит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
РОБ«Пойдёмте и сами увидите», — ответил Он им. Они пошли и увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до конца дня. Было около десяти часов.
KJV · TRHe saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
ASV · крит.He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
BSBCome and see, He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about [the] tenth hour.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие касается формулировки приглашения Иисуса и ответа учеников. Критические тексты (NA28, SBL, WH) представляют Иисуса говорящим «Придите и увидите», за чем следует «Они пошли и увидели». Традиционный текст (TR/Byz) имеет немного иную конструкцию, которую можно перевести как «Придите, и они пришли и увидели». Все переводы передают одну и ту же последовательность событий и смысл.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 22 сл.
λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε.¶ ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
B TR · 21 сл.
λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ἦλθαν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα δέ ἦν ὡς δεκάτη.
C Byz · 20 сл.
λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ἦλθαν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 1:39 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.