Emily Bible

Разночтение · Деяния 13:31

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйОн в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
РОБОн в течение многих дней появлялся тем, кто пришёл с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь Его свидетели перед народом.
KJV · TRAnd he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
ASV · крит.and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
BSB[and] for many days [He] was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. [They] are now His witnesses to [our] people.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии слова «ныне» («νῦν») в греческом тексте. В одном чтении (A) говорится, что свидетели «ныне» («νῦν») являются таковыми. В другом чтении (B) это слово отсутствует, однако переводы-свидетели (KJV, SYN) для чтения B все равно включают его («ныне суть», «who are his witnesses»), что делает различие незаметным для читателя перевода.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, SBL, WH, Treg · 21 сл.
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
B Tyn, TR, Byz · 20 сл.
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 13:31 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.