Emily Bible

Разночтение · От Луки 2:9

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйВдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
РОБИм явился ангел Господа. Слава Господа осветила их, и они очень сильно испугались.
KJV · TRAnd, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
ASV · крит.And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
BSBJust then an angel of [the] Lord stood before them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they were terrified.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии междометия «ἰδού» (вот, вдруг, се) в начале стиха. Традиционные чтения включают его, подчеркивая внезапность или важность события. Критические чтения опускают это слово, но переводы (BSB) могут использовать синонимичные выражения, такие как «Just then» (Вдруг), чтобы передать тот же смысл.
Доказательства и опора
Чтения:
A Treg, TR, Byz · 15 сл.
καὶ ἰδού ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 14 сл.
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 2:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.